Uma das cenas (ou talvez "a" cena) que me deixou imóvel e arrepiado. Pertence a Expiação (Atonement, em Inglês), o meu filme deste domingo à noite. Bom argumento, boas interpretações, uma excelente banda sonora e, acima de tudo, planos inesquecíveis e bons momentos de "tela". Recomendo.
2 comentários:
Anónimo
disse...
gostei do pormenor "expiação (Atonement, em inglês)". Hávia de ser em quê? Japonês? E bons momentos de tela o que é que são? É dormir em cima de uma tela fofinha? É abraçares-te a uma tela pintada com força e carinho? Adoro a minha tela. Estou a ter um bom momento com ela. E porque é que "a" cena não está escrito assim "a cena" não tens muitas mais hipóteses como "o" cena; "os" cena; as "cena".
Anónimo(a): Defeito de escrita para rádio, talvez, mas a verdade é que me habituei a utilizar o formato "título em português (título original, mais indicação da língua original)". Em rádio fica bem, eu acho. Shame on me, que estou a escrever em Internet e não mudei de hábitos ;) Depois, "bons momentos de tela" é aquilo que normalmente se chama de... ai, como é mesmo... ah, metáfora, é isso! (e a verdade é que muitos filmes, de tão bons serem, dão vontade de nos agarrarmos à tela; o pior é que aquela está na vertical e não dá jeito para dormir). Quanto ao uso de "a" entre aspas, serve apenas, não para marcar o feminino ou masculino da palavra seguinte (qualquer ser inteligente sabe que é feminino), mas apenas para dar ênfase, neste caso por ter sido "a" cena que mais me tocou (não fisicamente, atenção).
2 comentários:
gostei do pormenor "expiação (Atonement, em inglês)". Hávia de ser em quê? Japonês? E bons momentos de tela o que é que são? É dormir em cima de uma tela fofinha? É abraçares-te a uma tela pintada com força e carinho? Adoro a minha tela. Estou a ter um bom momento com ela. E porque é que "a" cena não está escrito assim "a cena" não tens muitas mais hipóteses como "o" cena; "os" cena; as "cena".
Anónimo(a): Defeito de escrita para rádio, talvez, mas a verdade é que me habituei a utilizar o formato "título em português (título original, mais indicação da língua original)". Em rádio fica bem, eu acho. Shame on me, que estou a escrever em Internet e não mudei de hábitos ;)
Depois, "bons momentos de tela" é aquilo que normalmente se chama de... ai, como é mesmo... ah, metáfora, é isso! (e a verdade é que muitos filmes, de tão bons serem, dão vontade de nos agarrarmos à tela; o pior é que aquela está na vertical e não dá jeito para dormir). Quanto ao uso de "a" entre aspas, serve apenas, não para marcar o feminino ou masculino da palavra seguinte (qualquer ser inteligente sabe que é feminino), mas apenas para dar ênfase, neste caso por ter sido "a" cena que mais me tocou (não fisicamente, atenção).
Enviar um comentário